jo

Esther Tallada

Traductora, correctora i professora

Anglès/francès - català/castellà

Fa divuit anys que em dedico a la traducció. A corregir no m’hi vaig posar fins al cap d’uns quants anys, quan em va semblar que el bagatge i els coneixements adquirits al llarg dels anys d’estudis i d’experiència em permetien assumir aquesta gran responsabilitat.

Actualment treballo sobretot amb publicacions d’art, d’història i d’arquitectura, amb llibres d’assaig, de narrativa i de literatura infantil, però també en el sector del màrqueting i la publicitat, en traducció jurídica, econòmica i de gestió empresarial, i en traducció audiovisual.

Això és el que he fet últimament

lila

Lila

Marilynne Robinson

Edicions de 1984, 2015

Premi National Book Critics Circle Award 2015

Traducció

Feu-ne un tastet

naturba

Naturbà

Barcelona-Collserola: una relació retrobada

Adolf Sotoca i Òscar Carracedo (ed.)

Col·legi d’Arquitectes de Catalunya i Ajuntament de Barcelona, 2015

Correcció

faraons

Animals i faraons

El regne animal a l’antic Egipte

Obra Social ”la Caixa”, 2015

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

El meu món de llibres


Ficció

vida

Vida de casa

Marilynne Robinson

Edicions de 1984, 2016

Premi PEN/Hemingway 1982

Traducció

lila

Lila

Marilynne Robinson

Edicions de 1984, 2015

Premi National Book Critics Circle Award 2015

Traducció

Feu-ne un tastet

danses

Danses de guerra

Sherman Alexie

Edicions de 1984, 2012

Premi PEN/Faulkner 2010

Traducció

explicit

Explicit vila nova

Màxim Serranos i Soler

El Cep i la Nansa, 2012

Correcció

olive

Olive Kitteridge

Elizabeth Strout

Edicions de 1984, 2010

Premi Pulitzer 2009
Premi Llibreter 2010

Traducció

birmania

Dies a Birmània

George Orwell

Edicions de 1984, 2003

Traducció


Art, història, pensament...

fabra

Barcelona, una capital del fil

Fabra i Coats i el seu model de gestió, 1903-1936

Pere Colomer i Roma

Museu d’Història de Barcelona: Ajuntament de Barcelona, 2014

Premi Ciutat de Barcelona 2014

Correcció

faraons

Animals i faraons

El regne animal a l’antic Egipte

Obra Social ”la Caixa”, 2015

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

naturba

Naturbà

Barcelona-Collserola: una relació retrobada

Adolf Sotoca i Òscar Carracedo (ed.)

Col·legi d’Arquitectes de Catalunya i Ajuntament de Barcelona, 2015

Correcció

xarxes

Xarxes d’indignació i d’esperança

Manuel Castells

Editorial UOC, 2013

Traducció

melies

Georges Méliès

La màgia del cinema

Obra Social ”la Caixa”, 2013

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

Indianes, 1736-1647

Els orígens de la Barcelona industrial

Àlex Sánchez (ed.)

indianes

Museu d’Història de Barcelona: Ajuntament de Barcelona, 2013

Correcció

insomnia

Insomnia

Neus Miró (ed.)

Fundació Joan Miró, 2013

Cotraducció
amb Barcelona Kontext
i correcció

elisava

Elisava 50 anys

Daniel Cid (ed.)

Elisava Escola Superior de Disseny, 2012

Correcció

momies

Mòmies egípcies

El secret de la vida eterna

Obra Social ”la Caixa”, 2012

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

Jeff

Jeff Wall

El sendero sinuoso

Centro Gallego de Arte Contemporáneo: Xunta de Galicia, 2011

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

promenade

Promenade

...por el futuro presente

Fundación Cidade da Cultura de Galicia: Xunta de Galicia, 2011

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

mercats

Fer ciutat a través dels mercats

Europa, segles XIX i XX

Museu d’Història de Barcelona: Ajuntament de Barcelona, 2010

Cotraducció

mcelheny

Josiah McElheny

Espacio para un universo isla

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía i Ediciones Turner, 2009

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

india

India

Cine de autor, documental independiente y videocreación

Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid, 2009

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

indiamoderna

India Moderna

Institut Valencià d’Art Modern, 2008

Cotraducció
amb Barcelona Kontext

saborindia

El sabor de... India

Kay Halsey

Editorial Everest, 2004

Traducció


Traducció audiovisual

El día cero

Curtmetratge de Christian Guiriguet

Films per Randa, 2014

Subtitulació

diacero
frasco

El frasco pequeño

Curtmetratge de Christian Guiriguet

Films per Randa, 2012

Subtitulació

Té sexe, el meu cervell?

Documental de Laure Delesalle

Crescendo Films i KAOS Films, 2010

Assessorament lingüístic per a la subtitulació

cervell
hollywood

Hollywood contra Franco

Una guerra tras la pantalla

Documental d’Oriol Porta

Àrea de Televisió i Televisió de Catalunya, 2008

Millor Documental al New York Independent International Film & Video Festival 2009

Traducció per al doblatge i subtitulació

Orwell: A contracorrent

Documental d’Oriol Porta

Àrea de Televisió, Scottish TV i Televisió de Catalunya, 2004

orwell

Millor Documental al Festival Internacional de Girona 2004

Millor Documental Internacional a Down Under Film Festival 2005

Traducció per al doblatge i subtitulació


Llibre infantil

lila

Contes de sempre

Disney

Edicions Cadí, 2004

Traducció

lila

El planeta del tresor

Els Clàssics Disney

Edicions Cadí, 2002

Traducció

lila

Els quaderns de Winnie the Pooh

9 volums

Edicions Cadí, 2002

Traducció

Religió 3 anys

Projecte Aldebarán XXI

Edicions Cadí, 2001

Traducció

lila
lila

En Max fa miracles

Brigitte Smadja

Edicions Cadí, 2000

Traducció

lila

Max es dedica a la política

Brigitte Smadja

Edicions Cadí, 1999

Traducció

lila

La Bella Dorment

Els Clàssics Disney

Edicions Cadí, 1998

Traducció

lila

Peter Pan

Els Clàssics Disney

Edicions Cadí, 1998

Traducció

lila

Mulan

Els Clàssics Disney

Edicions Cadí, 1998

Traducció

lila

Mulan

Minillibres Disney

Edicions Cadí, 1998

Traducció

Juguem i aprenem amb en Winnie

16 volums

Edicions Cadí, 1998

Traducció

lila

Què s’ha dit de la feina que faig

«Però tot aquest esforç [escriure Lila] hauria estat en va si el llibre no hagués estat traduït amb delicadesa i intel·ligència per Esther Tallada, que ha aconseguit un text d’arribada que no ha d’envejar la prosa dels millors narradors catalans d’avui dia.»

Vicenç Pagès Jordà a l’Avui Cultura. 19.04.2015

«La traducció d’Esther Tallada [de Lila] sona de meravella.»

Marina Espasa a l’Ara. 11.04.2015

«[...] Olive Kitteridge, que ha publicat amb una traducció esplèndida d’Esther Tallada Edicions de 1984. [...] Cal felicitar l’editorial, la traductora i l’edició esplèndida.»

Xavier Antich a L’hora del lector. TV3, 30.04.2010 [41:05]

«La traducció [d’Olive Kitteridge] d’Edicions 1984, a càrrec d’Esther Tallada, és esplèndida.»

Racó per llegir, 20.09.2010

«La grandíssima habilitat, el profund coneixement i l’elegància amb què resol les seves traduccions m’han impressionat. [...] Corregir —si es pot dir corregir i no admirar— les obres d’aquesta TRADUCTORA, amb majúscules, és un plaer, un honor.»

Rodolf Gimeno, gerent de Debat Traductors, 28.03.2003

«Esther is a fantastically enthusiastic teacher who has had a brilliant influence on all her students. [...] Her teaching methods are incredibly varied and she takes care to get to know each and every one of her students. [...] Esther takes her job seriously, but can laugh at herself —she just wants to get the best out of us.»

Comentaris d’un alumne al jurat dels premis Best Teacher Awards, 2011

Estudis i trajectòria professional

Currículum

Sóc llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra (1998) i postgraduada en Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la Universitat Autònoma de Barcelona (2012). Treballo de traductora des del 1998, i a mesura que l’experiència va anar consolidant i ampliant els meus coneixements, em vaig anar introduint en la correcció de textos.

El 2004 vaig marxar a Escòcia per treballar de professora a la Universitat de Glasgow. Durant set anys vaig compaginar la traducció amb la docència en llengua, història i cultura catalanes. També hi vaig impartir llengua castellana, traducció especialitzada i subtitulació. El 2011 la Universitat de Glasgow em va concedir el premi a la millor professora de la facultat de lletres (Best Teacher in the College of Arts).

Al final d’aquell mateix any me’n vaig tornar cap a casa. Des de llavors he treballat de professora associada a la Universitat Pompeu Fabra i a la Universitat Internacional de Catalunya, però em dedico principalment a traduir i a corregir.

Llengües de treball

Tradueixo de l’anglès i del francès al català i al castellà. Faig correcció d'estil i ortotipogràfica de textos escrits en català i en castellà.

Eines i xarxes

Conec bé les eines informàtiques i els programes de traducció assistida, especialment el Trados. Sóc membre de l’APTIC i participo també en altres llistes professionals.

Més dades

Si vols informació més àmplia sobre la meva experiència i els meus coneixements, no dubtis a demanar-me el currículum complet.

Contacte

Em trobaràs aquí

esther@esthertallada.com

Però si t’ho estimes més, també em pots deixar un encàrrec
i te’n diré alguna cosa de seguida que pugui.